Dr. Laura RoratoBOSHRA ALI AL-MUSHAWWAT2022-06-062022-02-162022-06-06110175https://drepo.sdl.edu.sa/handle/20.500.14154/67743This study is an investigation of the factors (e.g., cultural references) that can influence the choices subtitlers make in the subtitling of the different mechanisms of humour, such as wordplay, in the stand-up comedy of Jimmy Carr: Funny Business and Jimmy Carr: The Best of Ultimate Gold Greatest Hits (2016; Jimmy Carr, 2019). The elucidation of such factors that may facilitate or hinder the subtitling process is by engaging with previous translation research and viewpoints from a variety of theorists in this subject, including Pedersen (2005), Young (2006), and Zabalbeascoa (2005). The research also investigates strategies for dealing with problems of subtitling humour into Arabic like taboo, linguistic and cultural references, the client’s demands, audiovisual translation constraints (e.g., space and time limitations). Moreover, it evaluates whether the Arabic subtitles has replicated Carr’s humorous statements. The study draws mainly on the General Theory of Verbal Humour (Attardo & Raskin 1991, Attardo 1994, Attardo 2001 and Attardo 2002). The results demonstrate that the Arabic subtitles for Carr’s humorous statements were created using various subtitling strategies (e.g., addition) and were influenced by several factors, including the media-specific constraints and subtitler(s)’ self-censorship. The subtitler(s) tends to conform to Netflix’s demands (e.g., the no-censored subtitles and spatial and temporal restrictions) unless there is a contrast between the source text’s and target text’s cultures. More specifically, the current study discovers that obscene topics and cultural references influenced the subtitler(s)’ decisions. This is demonstrated through the use of strategies such as omission and addition. In many cases, the Arab subtitlers were able to render Carr’s humour into Arabic. However, some forms of his jokes, such as those which rely on cultural references and wordplay, proved to be more challenging.70enSubtitling Audio-visual Humour: A Case Study of the Arabic Subtitles Created for Jimmy Carr’s Stand-up Comedy Shows (Netflix Specials)Thesis