Pierre-Alexis MevelWEDYAN AHMED M HAMMAS2022-05-292022-05-29https://drepo.sdl.edu.sa/handle/20.500.14154/47997This thesis follows a corpus-based approach. It combines qualitative and quantitative methods to investigate the translation of metaphors and metonymies in the context of a specialised corpus extracted from three English popular novels and their Arabic translations. The major conclusions of this study highlight the significant contribution of the conceptual synergy between metaphor and metonymy in CMT in translation. This includes a set of fourteen procedures contained in nine major categories that translators use to handle metaphors and metonymies, with an emphasis on the challenging demands that source domains make upon translators. A key finding of this thesis is that the interactive imageries resulting from metaphor and culture (as well as the latter with metonymy within emotions) likely exert an influence on their treatment in translation. This thesis also demonstrates how the interplay between image-schemas and rich images, and their relationship with culture, can be crucial factors in determining translation decisions.enConceptual Metaphor Theory and Translation: A Cognitive Linguistic Analysis of FEAR Metaphors and Metonymies into Arabic