Browsing by Author "Alqahtani, Manal"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item Restricted Navigating Complexity in Translation: A Theory-Informed Commentary on the Arabic Translation of “How Big Things Get Done”(Saudi Digital Library, 2025) Alqahtani, Manal; Absi, Zakaria; Khoumikham, Rachid; Alharthi AbdullahThis study investigates the Arabic translation of "How Big Things Get Done," a book by Bent Flyvbjerg and Dan Gardner, which explores the complexities of managing both general and large-scale business projects. Through an in-depth examination and analysis, the study reveals how differences in linguistic structures and cultural norms between English and Arabic can pose significant challenges to the translation of business and project management concepts. The study employs a theoretical framework, consisting of Nida's dynamic equivalence, Vinay and Darbelnet’s translation methods, Newmark’s communicative and semantic translation approaches, Venuti's foreignization and domestication strategies, and Baker’s model, to ensure cultural and linguistic fidelity, particularly when handling idiomatic expressions and specialised terminologies or industry jargon. It also adopts a qualitative approach for data collection and analysis, focusing on a detailed analysis of the translation strategies employed to adapt the source text for an Arabic-speaking audience. In particular, two chapters of the book are selected for in-depth translation and analysis. The findings of the study underscore the effectiveness of various translation strategies in addressing the challenges of translating business texts from English to Arabic. Techniques such as addition, modulation, and dynamic equivalence are crucial in bridging cultural and linguistic gaps, thereby enhancing the clarity, cultural relevance, and readability of translations. It is also revealed that the use of omission, transposition, foreignization, and domestication techniques simplifies complex business terminologies and ensures accessibility while preserving the nuances of the original text. Moreover, the careful adaptation of idiomatic expressions and technical jargon is vitally significant for maintaining the integrity of business concepts. The implications of the study findings are significant for the field of translation studies, particularly in the context of business translation. This study contributes valuable insights regarding the practical application of translation theory, giving a better understanding of the complex dynamics involved in translating business texts from English to Arabic.11 0
