Browsing by Author "Alhammad, Salwa"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item Restricted The Death of the Author and Birth of the Adaptor in Modern Arabic Adaptations of William Faulkner(Exeter University, 2025-05) Alhammad, Salwa; Christina, Philips; Michelle, BolducHistorically, adaptation studies has been closely aligned to translation studies, as both deal with the process of rendering meaning from one culture to another. These two disciplines are closely related, but their theories are still being developed. This research aims to provide a contribution to the growing discipline of adaptation studies through a theoretical perspective, while investigating how different cultural interpretations of adaptation influence the final literary product. The core focus of research is to explore the differences between the meanings of adaptation in the West and the Arab world, through analysis of adapted texts in Arabic initially inspired from Western literature. The main works discussed are the adaptations and appropriation of William Faulkner’s novels, by the Arab authors Ghassan Kanafani, Naguib Mahfouz, Salaheddin Hariri and Khaled Khalifa. The qualitative analysis is based on comparisons between themes, plot, characters and narrative techniques, to prove that the Arabic authors depended on the process of adaptation rather than intertextuality, with insight into the differences that reflect the adaptor’s role in modifying the text from source culture to target culture. The analysis is guided by theories of adaptation studies to help in explaining the concepts of relocating, recreating and rewriting in the process of adaptation. This research adopts descriptive exploratory methods, that fall under the interdisciplinary field of translation studies, related to adaptation studies and comparative literature, for the purpose of creating a valid theoretical framework or model for analysing the adaptation of English fiction into Arabic. The integrates Roland Barthes’ theory of the “death of the author” in the adapted text, Walter Benjamin’s “afterlife” of the text, Andre Lefevere’s theory of rewriting, and conceptions of authorship. In adaptation, the “death” of the author allows for the “birth” of the adaptor, offering them all the creative possibilities of authorship.8 0Item Restricted Usage of Domestication and Foreignization in Arabic Translation Of China Achebe's Things Fall Apart(University of Salford, 2011) Alhammad, Salwa; Lounis, HassaneThe main objective of this research is to investigate the use of domestication and foreignization in the Arabic translations of Chinua Achebe's English novel Things Fall Apart. Through comparison of the two Arabic translations of Chinua Achebe's English novel Things Fall Apart, and the strategies that have been employed by the translators Ahmad Khalefah (1990) and Sameer Nassar (2002). The study starts with an explanation of the strategies of translation, in particular domestication and foreignization .This paper also examines the strategies and methods the translators use in translating cultural references. This study also analyses the cultural elements that are found in the novel in relation to Newmark (1988) division of culture categories. The study also explores the procedures that have been used by the translators of the novel in translating the cultural concept.32 0