Usage of Domestication and Foreignization in Arabic Translation Of China Achebe's Things Fall Apart
Abstract
The main objective of this research is to investigate the use of
domestication and foreignization in the Arabic translations of Chinua
Achebe's English novel Things Fall Apart. Through comparison of the two Arabic translations of Chinua Achebe's English
novel Things Fall Apart, and the strategies that have been employed by the
translators Ahmad Khalefah (1990) and Sameer Nassar (2002). The study
starts with an explanation of the strategies of translation, in particular
domestication and foreignization .This paper also examines the
strategies and methods the translators use in translating cultural references.
This study also analyses the cultural elements that are found in the novel in
relation to Newmark (1988) division of culture categories. The study also
explores the procedures that have been used by the translators of the novel in
translating the cultural concept.
Description
Keywords
Domestication and Foreignization, Translation, Culture reference translation