Usage of Domestication and Foreignization in Arabic Translation Of China Achebe's Things Fall Apart
dc.contributor.advisor | Lounis, Hassane | |
dc.contributor.author | Alhammad, Salwa | |
dc.date.accessioned | 2024-02-27T08:52:43Z | |
dc.date.available | 2024-02-27T08:52:43Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.description.abstract | The main objective of this research is to investigate the use of domestication and foreignization in the Arabic translations of Chinua Achebe's English novel Things Fall Apart. Through comparison of the two Arabic translations of Chinua Achebe's English novel Things Fall Apart, and the strategies that have been employed by the translators Ahmad Khalefah (1990) and Sameer Nassar (2002). The study starts with an explanation of the strategies of translation, in particular domestication and foreignization .This paper also examines the strategies and methods the translators use in translating cultural references. This study also analyses the cultural elements that are found in the novel in relation to Newmark (1988) division of culture categories. The study also explores the procedures that have been used by the translators of the novel in translating the cultural concept. | |
dc.format.extent | 55 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14154/71517 | |
dc.language.iso | en_US | |
dc.publisher | University of Salford | |
dc.subject | Domestication and Foreignization | |
dc.subject | Translation | |
dc.subject | Culture reference translation | |
dc.title | Usage of Domestication and Foreignization in Arabic Translation Of China Achebe's Things Fall Apart | |
dc.type | Thesis | |
sdl.degree.department | Language | |
sdl.degree.discipline | Arabic/English Translation | |
sdl.degree.grantor | University of Salford | |
sdl.degree.name | Master Degree |