Usage of Domestication and Foreignization in Arabic Translation Of China Achebe's Things Fall Apart

dc.contributor.advisorLounis, Hassane
dc.contributor.authorAlhammad, Salwa
dc.date.accessioned2024-02-27T08:52:43Z
dc.date.available2024-02-27T08:52:43Z
dc.date.issued2011
dc.description.abstractThe main objective of this research is to investigate the use of domestication and foreignization in the Arabic translations of Chinua Achebe's English novel Things Fall Apart. Through comparison of the two Arabic translations of Chinua Achebe's English novel Things Fall Apart, and the strategies that have been employed by the translators Ahmad Khalefah (1990) and Sameer Nassar (2002). The study starts with an explanation of the strategies of translation, in particular domestication and foreignization .This paper also examines the strategies and methods the translators use in translating cultural references. This study also analyses the cultural elements that are found in the novel in relation to Newmark (1988) division of culture categories. The study also explores the procedures that have been used by the translators of the novel in translating the cultural concept.
dc.format.extent55
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14154/71517
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniversity of Salford
dc.subjectDomestication and Foreignization
dc.subjectTranslation
dc.subjectCulture reference translation
dc.titleUsage of Domestication and Foreignization in Arabic Translation Of China Achebe's Things Fall Apart
dc.typeThesis
sdl.degree.departmentLanguage
sdl.degree.disciplineArabic/English Translation
sdl.degree.grantorUniversity of Salford
sdl.degree.nameMaster Degree

Files

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2025