Saudi Cultural Missions Theses & Dissertations

Permanent URI for this communityhttps://drepo.sdl.edu.sa/handle/20.500.14154/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • ItemRestricted
    A Translation and Critical Analysis of “The Yellow Wallpaper”
    (The University of Manchester, 2024) Alanazi, Lama; Strowe, Anna
    This dissertation comprises an Arabic adaptation and an analysis of the short story “The Yellow Wallpaper”. The story portrays the descent into madness of an unnamed woman confined by her doctor-husband in an attic nursery as part of a “rest cure” for a “nervous disease”, which later appears to be postpartum depression. The story takes place in the nineteenth century, a period where women’s roles and careers were largely defined by their social, cultural, and regional backgrounds in the United States. Considering the difference between this modern period and the 19th century period, the difference between the Arab and Western cultures, as well as the different issues women are encountering compared to that period, this story is adapted to fit the target audience which is Arab women. This adaptation focuses on incorporating the evil eye concept which is exploited in Arab countered to downplay women’s mental issues. It also replaces the rest cure treatment with traditional treatments to treat symptoms of the evil eye. The critical analysis is structured into two chapters. The first chapter provides background context and information about the source text, including its historical and cultural significance. The second chapter focuses on the analysis of the adaptation, beginning with a discussion of the differences between Arab and Western feminism, which are crucial to consider in the adaptation process. This chapter then examines the challenges of adapting “The Yellow Wallpaper” through a feminist lens, particularly in transforming key elements—such as characters, names, themes, and symbols—into ones that resonate with Arab audiences and align with their cultural and social realities.
    48 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    Unveiling Power: A Performative Perspective to Investigate Intelligent Technologies Ongoing Productions
    (University of Warwick, 2023-09-22) Alsaedi, Basmah; Newell, Sue; Gkeredakis, Emmanouil
    Purpose Intelligent technologies require special attention due to their increasing presence and performative influence both in everyday and organisational life. This thesis aims at developing greater insights into how power relations shape the development and use of intelligent technologies. Further, it employs a critical, process oriented, and performative (material-discursive) view of power to unveil both the positive and negative aspects of power. Method This research adopted a qualitative single case study approach in a large tertiary hospital and research centre. Data collection utilized three sources of evidence: observations, interviews, and documents. Using primary and secondary documents as a supplement to interviews, observations and field notes was deemed necessary to further understand the history of the phenomena under investigation and allowed the research to achieve triangulation. Findings This thesis shows how technological change initiatives are shaped through complex dynamics, where discourses constrain as much as enable what actors can say and do. It highlights the push-pull dynamics which lie in iterative and recursive acts of power and resistance involving a range of actors who collectively, albeit sometimes inadvertently, change the meanings technological change outcomes perform. Finally, it shows that technological initiatives that might initially seem to fail can ‘take off’ through persistent and positive power effects. Originality and Contributions: Findings from this study shed new light on the interplay between the performative process of producing intelligent technologies’ analytical features and shifts in power dynamics shift. Essentially, the research highlights the complexity of technological change initiatives in terms of power dynamics and their performative effects. This offers comprehensive insights regarding what technologies actually do at an analytical and ontological level in terms of object and subject positions. It shows that technology, practices and actors are constantly produced through the entanglement of heterogenous practices. This, I argue, places a special emphasise on the relational, situated and embedded enactment of technological change practices among and between different occupational groups of users and developers. Lastly, it highlights that power is dynamic, contingent and transient and that power effects can be, simultaneously, both productive and negative.
    25 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    A Subtitling and Critical Analysis of an Episode from the TV Show Keeping Up Appearances
    (Saudi Digital Library, 2023-11-30) Alrashid, Abdullah; Mizori, Hassan
    This dissertation discusses the subtitling of an episode of the British sitcom Keeping Up Appearances, accompanied by a critical analysis of the translation from English to Arabic. The show revolves around a character called Hyacinth, a controlling and fastidious woman who tries in many ways to show that she is one of the higher-class members. Due to her unbearable personality, her neighbours dislike her, and do their best to avoid her. These incidents are comically presented to the audience. The translation brief in this dissertation comprises a hypothetical scenario, as the commissioner is Saudi Arabia’s Thikrayat (“Memories” in English) TV channel, which announced that starting in 2024, it will broadcast classic English TV shows for two hours per day. The analysis is divided into two chapters. Chapter One addresses humour and the challenges of translating it. Some translation techniques for rendering humour are presented with examples from the translation project. Finally, this chapter proves what scholars have argued that humour can be rendered into another language even if linguistic and cultural differences exist from the examples of the translation project. Chapter Two discusses the challenges of translation between cultural differences. It starts by explaining what culture is, how culture affects translation and the importance of understanding both the source and target cultures when translating for the target audience. Also discussed, the degree to which the translator should domesticate the source culture or present it as it is and the challenges posed by this issue. Several strategies for handling the challenges in rendering cultural differences are offered, followed by examples from the project that demonstrate the use of these strategies.
    9 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    A Subtitling and Critical Analysis of an Episode from the TV Show Keeping Up Appearances
    (Saudi Digital Library, 2023-11-30) Alrashid, Abdullah; Mizori, Hassan
    This dissertation discusses the subtitling of an episode of the British sitcom Keeping Up Appearances, accompanied by a critical analysis of the translation from English to Arabic. The show revolves around a character called Hyacinth, a controlling and fastidious woman who tries in many ways to show that she is one of the higher-class members. Due to her unbearable personality, her neighbours dislike her, and do their best to avoid her. These incidents are comically presented to the audience. The translation brief in this dissertation comprises a hypothetical scenario, as the commissioner is Saudi Arabia’s Thikrayat (“Memories” in English) TV channel, which announced that starting in 2024, it will broadcast classic English TV shows for two hours per day. The analysis is divided into two chapters. Chapter One addresses humour and the challenges of translating it. Some translation techniques for rendering humour are presented with examples from the translation project. Finally, this chapter proves what scholars have argued that humour can be rendered into another language even if linguistic and cultural differences exist from the examples of the translation project. Chapter Two discusses the challenges of translation between cultural differences. It starts by explaining what culture is, how culture affects translation and the importance of understanding both the source and target cultures when translating for the target audience. Also discussed, the degree to which the translator should domesticate the source culture or present it as it is and the challenges posed by this issue. Several strategies for handling the challenges in rendering cultural differences are offered, followed by examples from the project that demonstrate the use of these strategies.
    45 0

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2025