Problématiques de la traduction d'histoires pour enfants de l'arabe vers le français à l'aide de la traduction automatique

dc.contributor.advisorAlzahrani, Mohammed Hossain
dc.contributor.advisorFarahat, Hanan
dc.contributor.authorBaamer, Rawan Omar
dc.date.accessioned2024-01-18T06:43:38Z
dc.date.available2024-01-18T06:43:38Z
dc.date.issued2023-12-07
dc.descriptionWe live in an era of technical progress and development in all sectors of life. This development affects all professions including translation. Previously, the translation is done only with a human translator and his dictionary. But today, this ancient method is rarely seen, and dictionaries that are, before, large and heavy now become portable in the pocket. The human translator is always present but it becomes essential for him to use modern technology in his translation of any texts. From this point of view, this study aims to explore the field of machine translation and understand how it can be applied in literary texts, especially those intended for children. To this end, we will develop in the theoretical framework the technology of translation and its development over time, and children’s literature and its aspects. Then, in the practical framework of application, we will discover the major types of errors that the machine commits during the translating operation of a literary text, from Arabic with or without diacritical marks to French, and then analyze them and suggest another translation instead of the machine translation software. This will allow us to compare the performance of the three software: Memsource, Wordfast Anywhere, and MateCat. Finally, we will discuss the results of our experiment and discover how the human translator can benefit from translation machines. It is known that the translation of literature, and in our case children’s literature, is always considered impossible with machine translation, the obvious choice is to introduce human translators. But today, is it still relevant to discard the technology and continue using the old methods? This study focuses on this question and its various aspects.
dc.description.abstractNous vivons dans une époque de la progression et du développement technique dans tous les secteurs de la vie. Ce développement touche toutes les professions incluant celle de la traduction. Auparavant, la traduction ne s’effectue qu’avec un traducteur humain et de façon manuelle ( c’est-à-dire le traducteur avec son dictionnaire). Mais aujourd’hui, cette ancienne méthode ne se voit que rarement et les dictionnaires qui sont ,avant, grands et lourds deviennent maintenant portables dans la poche d’un manteau et le traducteur humain est toujours présent mais il devient indispensable pour lui d’utiliser la technologie moderne dans sa traduction de tout type de textes. De ce point de vue, cette étude vise à explorer le domaine de la traduction automatique et à comprendre par-là comment peut-elle être appliquée dans les textes littéraires et surtout ceux destinés aux enfants ? À cet effet, nous allons développer ,dans le cadre théorique, la technologie de la traduction et son développement dans le temps, et la littérature enfantine et ses aspects. Ensuite, dans le cadre pratique d’application, nous allons découvrir les types majeurs d’erreurs que la machine commet pendant l’opération traduisante d’un texte littéraire, de l’arabe avec ou sans les marques diacritiques vers le français, et puis les analyser et suggérer une autre traduction à la place de celle de la machine et des logiciels de traduction automatique. Ce qui va nous permettre de comparer la performance des trois logiciels :Memsource, Wordfast Anywhere et MateCat. Enfin, nous allons discuter les résultats de notre expérimentation et découvrir comment le traducteur humain peut se bénéficier des machines de traduction automatique. Il est connu que la traduction de la littérature, et dans notre cas la littérature enfantine, est toujours jugée impossible avec la traduction automatique, il conviendrait de faire appel à un traducteur humain. Mais de nos jours, est-il encore pertinent d’écarter la technologie et de continuer à utiliser les anciennes méthodes ? Cette étude est consacrée à cette question et ses différents aspects.
dc.description.abstractيعيش العالم اليوم حقبة من التطور والتقدم التقني الذي يمسّ جميع مجالات الحياة و الأعمال و المهن التي من ضمنها مهنة الترجمة . عُرفت عملية الترجمة سابقًا باعتمادها على المترجم البشري والقواميس الورقية المعروفة بضخامتها ، أما اليوم فقد أصبح من أساسيات عملية الترجمة استخدام المترجم للتكنولوجيا الحديثة أثناء عمله على ترجمة أي نوع من النصوص. ومن هذا المنطلق، تهدف هذه الدراسة إلى رفع النقاب عن مجال الترجمة الآلية وجوانبها وإمكانية استخدامها في ترجمة النصوص الأدبية التي من ضمنها أدب الأطفال. و سنتطرق إلى الترجمة الآلية وتطورها منذ بداياتها إلى وقتنا الحاضر و إلى أدب الأطفال وجوانبه المختلفة. وسيتم تطبيق هذه الدراسة على إحدى قصص الأطفال وترجمتها من العربية إلى الفرنسية في ثلاثة محركات ترجمة وسنشير بعد تطبيق التجربة إلى أهم الأخطاء اللغوية التي ترتكبها محركات الترجمة الآلية واقتراح ترجمة ملائمة عوضًا عن ترجمة الآلة ،وأخيرًا مقارنة أداء محركات الترجمة لدعم هذه الدراسة . تهدف العديد من الأسئلة في هذه الدراسة إلى توضيح ما إذا كانت محركات الترجمة الحديثة تساهم في ترجمة جميع أنواع النصوص و خاصةً النصوص الأدبية بأنواعها أم هل يُكتفى في هذا المجال بالمترجم البشري ؟
dc.format.extent106
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14154/71234
dc.language.isofr
dc.publisherSaudi Digital Library
dc.subjectMateCat
dc.subjectWordfast
dc.subjectMemsource
dc.subjectneural translation
dc.subjectchildren’s literature
dc.subjectCAT
dc.subjectmachine translation
dc.subjecttranslation technology
dc.titleProblématiques de la traduction d'histoires pour enfants de l'arabe vers le français à l'aide de la traduction automatique
dc.title.alternativeإشكاليات ترجمة قصص الأطفال من العربية إلى الفرنسية باستخدام برامج الترجمة الآلية
dc.title.alternativeProblematics of translating children’s stories from Arabic to French using machine translation
dc.typeThesis
sdl.degree.departmentFrench Language and translation
sdl.degree.disciplineTranslation Studies
sdl.degree.grantorKing Saud University
sdl.degree.nameMaster's Degree

Files

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2024