Translating Instagram Poetry into Arabic: A Case Study of Rupi Kaur
Abstract
This thesis is a case study in literary translation studies. It consists of a creative component
comprising 70% of it, which is an anthology of contemporary English Instagram poetry translated
into Arabic, and a critical component comprising 30%, which is a commentary outlining the
linguistic, literary, and cultural aspects promoting my translation choices.
Born in Punjab, India in 1992 to Indian parents, Rupi Kaur emigrated with her family as a child to
Canada where she became a leading Instagram poet, illustrator, and stage performer. Kaur has
received little academic attention to date and has remained undertranslated in Arabic. Instagram
poetry is both very widely accessible and culturally specific. Literary translators and academics
have demonstrated how deeply intertwined language, multimodality, poetry, and culture are.
Translating Kaur's poetry equivalently is a complex task, both culturally and linguistically.
Therefore, this thesis seeks to study the challenges of translating contemporary poetry in a
multimodal context and provides both translators and scholars with a discussion of negotiating
verbal and non-verbal meanings across languages and cultures.
By providing an annotated translation of Milk and Honey, The Sun and her Flowers, and
HomeBody in Arabic, accompanied by a critical commentary, I endeavor to show how, despite all
the restrictions imposed by the field of multimodality and literary translation, as well as the
difficulties of poetry translation, a translator can still produce a well thought-out and reliable
translation that conveys the literary cultural and visual aspects of poetry, and more specifically of
this young best-seller contemporary Instagram poet.
This project makes three significant contributions. First, I introduced a new phenomenon of
literature writing in the social media era. Second, I offer a case study of Rupi Kaur and her literary
contributions in the field of poetry writing. Finally, I make a twenty-first century author’s words
available in Arabic with a scholarly apparatus for the first time. This thesis consists of three main
parts alongside the introduction. The first part is contextualizing Kaur, her books, and some other
popular Instagram poets (instapoets). In the second, there is a review of literature about poetry
translation and multimodality theories. The third part includes the translations themselves as well as
annotations followed by an analysis of Zina's translation of Milk and Honey into Arabic
Description
Keywords
Translation Studies, Instagram Poetry, Rupi Kaur, Multimodality, Cultures