Domestication and Foreignization of Children Literature
No Thumbnail Available
Date
2024-09-09
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Saudi Digital Library
Abstract
Abstract:
The increasing demand for high-quality children's literature in Saudi Arabia has placed
significant emphasis on the translation of literary works that promote positive values and
cultivate a love for reading among Arabic-speaking children. Translating children’s literature
is a complex task that requires careful consideration of cultural, religious, and pedagogical
factors to ensure the translation is both meaningful and culturally appropriate. This study
focuses on The Reluctant Dragon as a case study to examine how translation strategies like
foreignization and domestication are used to address cultural and religious conflicts in
children’s literature for a Saudi audience. By analysing the translation strategies used to
handle culture-specific items, this project highlights the significance of two main approaches
introduced by Venuti (1995) and Munday (2012): foreignization, which preserves the cultural
authenticity of the source text (ST), and domestication, which adapts the text to align with the
cultural and religious norms of the target audience. While foreignization offers Saudi children
exposure to global perspectives, domestication ensures that the translation remains consistent
with Islamic teachings and cultural sensitivities. The findings reveal that both strategies are
essential for producing a translation that resonates with the target audience while preserving
the original text’s meaning. This paper concludes by emphasizing the delicate balance
required between foreignization and domestication and suggests further research into how
increasing exposure to global cultures may influence future translations of children's
literature in Saudi Arabia.
Description
Keywords
Translation commentary, translation challenges, translation theories, translation analysis, Skopos theory, functional translation, translator reflection, applied translation studies, translation project, academic writing in translation.
