SACM - United Kingdom

Permanent URI for this collectionhttps://drepo.sdl.edu.sa/handle/20.500.14154/9667

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • ItemRestricted
    Exploring the experiences and concerns about privacy and security in online teaching by students and teachers in the United Kingdom and Kingdom of Saudi Arabia
    (Saudi Digital Library, 2025) Almekhled, Basmah Fahad; Petrie, Helen
    This research programme investigated experiences of online teaching and related privacy and security concerns before and since the pandemic among HEI students and teachers in the United Kingdom (UK) and the Kingdom of Saudi Arabia (KSA). As there is little cross-cultural research on these issues, five studies were conducted to explore them. Studies 1 and 2 were online surveys with students. UK students reported difficulties due to the pandemic with practical, interaction, and social isolation. In contrast, KSA students reported difficulties with focus, engagement, and technical issues. UK students used webcams selectively, whereas KSA students reported little use. Privacy and security concerns were low among UK students but moderate among KSA students. Studies 3 and 4 were online surveys with teachers. UK teachers struggled with students not using their webcams during online teaching, whereas KSA teachers faced communication and assessment issues. Both groups reported difficulties with student engagement. KSA teachers reported low webcam use, whereas UK teachers reported high use. Privacy and security concerns were low among UK teachers but moderate among KSA teachers. Study 5, a field study in a KSA HEI, found neither students nor teachers used webcams in teaching. Students cited flexibility, distractions, and privacy concerns, whereas teachers cited distractions and security concerns. Students reported high levels of privacy concerns about their institutions but only moderate concern about teachers and classmates. Complex relationships were found between students’ online privacy, security concerns and trust. Studies 6 and 7 were online surveys which explored KSA and UK HEI teachers experiences and attitudes in more detail. Both groups valued webcam use for engagement, but UK teachers felt self-conscious and struggled with students' webcams presence, while KSA teachers had privacy, security and cultural concerns. Both groups were uncertain about institutional webcam policies and expressed limited satisfaction with privacy and security guidelines. These findings highlight the need to address webcam use and privacy and security concerns in online teaching in relation to cultural and educational contexts.
    16 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    A Subtitling and Critical Analysis of an Episode from the TV Show Keeping Up Appearances
    (Saudi Digital Library, 2023-11-30) Alrashid, Abdullah; Mizori, Hassan
    This dissertation discusses the subtitling of an episode of the British sitcom Keeping Up Appearances, accompanied by a critical analysis of the translation from English to Arabic. The show revolves around a character called Hyacinth, a controlling and fastidious woman who tries in many ways to show that she is one of the higher-class members. Due to her unbearable personality, her neighbours dislike her, and do their best to avoid her. These incidents are comically presented to the audience. The translation brief in this dissertation comprises a hypothetical scenario, as the commissioner is Saudi Arabia’s Thikrayat (“Memories” in English) TV channel, which announced that starting in 2024, it will broadcast classic English TV shows for two hours per day. The analysis is divided into two chapters. Chapter One addresses humour and the challenges of translating it. Some translation techniques for rendering humour are presented with examples from the translation project. Finally, this chapter proves what scholars have argued that humour can be rendered into another language even if linguistic and cultural differences exist from the examples of the translation project. Chapter Two discusses the challenges of translation between cultural differences. It starts by explaining what culture is, how culture affects translation and the importance of understanding both the source and target cultures when translating for the target audience. Also discussed, the degree to which the translator should domesticate the source culture or present it as it is and the challenges posed by this issue. Several strategies for handling the challenges in rendering cultural differences are offered, followed by examples from the project that demonstrate the use of these strategies.
    10 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    A Subtitling and Critical Analysis of an Episode from the TV Show Keeping Up Appearances
    (Saudi Digital Library, 2023-11-30) Alrashid, Abdullah; Mizori, Hassan
    This dissertation discusses the subtitling of an episode of the British sitcom Keeping Up Appearances, accompanied by a critical analysis of the translation from English to Arabic. The show revolves around a character called Hyacinth, a controlling and fastidious woman who tries in many ways to show that she is one of the higher-class members. Due to her unbearable personality, her neighbours dislike her, and do their best to avoid her. These incidents are comically presented to the audience. The translation brief in this dissertation comprises a hypothetical scenario, as the commissioner is Saudi Arabia’s Thikrayat (“Memories” in English) TV channel, which announced that starting in 2024, it will broadcast classic English TV shows for two hours per day. The analysis is divided into two chapters. Chapter One addresses humour and the challenges of translating it. Some translation techniques for rendering humour are presented with examples from the translation project. Finally, this chapter proves what scholars have argued that humour can be rendered into another language even if linguistic and cultural differences exist from the examples of the translation project. Chapter Two discusses the challenges of translation between cultural differences. It starts by explaining what culture is, how culture affects translation and the importance of understanding both the source and target cultures when translating for the target audience. Also discussed, the degree to which the translator should domesticate the source culture or present it as it is and the challenges posed by this issue. Several strategies for handling the challenges in rendering cultural differences are offered, followed by examples from the project that demonstrate the use of these strategies.
    49 0

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2026