Saudi Cultural Missions Theses & Dissertations

Permanent URI for this communityhttps://drepo.sdl.edu.sa/handle/20.500.14154/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • ItemRestricted
    Comics Translation from English into Arabic
    (University of Southampton, 2024) Alshahrani, Sharifa; Minney, James
    Comics is a multimodal medium wherein meaning is created by taking in all modes of expression at once. It uses different semiotic modes, the verbal and visual modes, in the design of a semiotic product to make meaning. Indeed, these different modes can be socially and culturally shaped to convey meaning. Therefore, translation cannot treat comics as monomodal texts by translating only the verbal mode inside or outside the speech balloons, as the cultural differences and meanings are also encoded in the visual mode. With the rise of the internet and editing software, comics translation has expanded beyond the traditional confines of professional contexts such as publishing houses and official translation and has opened up new avenues for fan translations, “scanlation.” Scanlation has increasingly emerged at the hands of individuals who are emotionally attracted to the culture and medium. Scanlation is voluntarily carried out by fans who translate out of passion. Understanding how the multimodal relationship in comics is exploited and interpreted in the translation can be explained by exploring the translation strategies and procedures adopted by publishing houses versus scanlation websites. This thesis investigates the translation of comics from English into Arabic, with a focus on young adult and adult comics, addressing a significant gap in the existing literature. This aim is based on the premise that the production and reception of comics depend on the position of comics within a given culture’s literary polysystem. To investigate these issues, this research first identified the position of young adult and adult comics translation in the Arab world based on bibliographical data analysis using the hypotheses of the Polysystem Theory as a guiding framework. Second, this research compared the strategies and procedures used by publishing houses with those seen on scanlation websites using corpus analysis. More precisely, this comparative investigation sought to highlight the translational norms of the cultural references and the medium conventions in English comics translated into Arabic. Third, this study aimed to understand how the adopted translation strategies influenced the multimodal relationships between modes in comics in light of the text-image classification framework. The findings in this study demonstrate that the translation of young adult and adult comics is, first and foremost, a reflection of the position of comics in the target culture’s literary polysystem. In other words, the small number of comic titles translated into Arabic has a significant bearing on the translation strategies deployed. Both publishing houses and scanlation websites depend predominantly on the verbal mode to convey the meaning, with alterations made to the visual mode to conform to the target culture’s norms, even in content aimed at young adult and adult audiences. As a result, the text-image relationships change according to the strategies applied, causing a shift in the semantic balance favouring the verbal mode. The findings of the present study provide valuable and critical insights into the translational norms for translators and scanlators. It offers an enhanced understanding of handling multimodal texts such as comics focusing on linguistic, pictorial, and typographical signs.
    16 0
  • ItemRestricted
    Annotated translation project of 'Self-Heal by Design' by Barbara O’Neill and 'The Dr. Barbara Natural Remedies Encyclopedia' by Jacqueline Bridge.
    (Cardiff University, 2024) Alshahrani, Ardan Saeed; Abe, Nozomi
    This annotated translation project focuses on translating ‘Self-Heal by Design’ and ‘The Dr. Barbara Natural Remedies Encyclopedia, from English into Arabic for the non-profit organization ‘نسيم الشفاء’ (Healing Breeze), which aims to provide accessible health information to Arabic-speaking patients, particularly mothers of sick children. This project employed Skopos Theory to ensure that the translation met the goal for the target audience. Feedback from mothers was gathered to confirm the translation's clarity and accessibility. Additionally, translation theories such as Nida’s dynamic equivalence, Vinay and Darbelnet’s, methods, multimodality, and feminization theory were applied to ensure accuracy and accessibility on both linguistic and cultural level. Ultimately, the project aims to effectively convey scientific and health information, as well as simple recipes, in accessible manner.
    60 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    EMBODIED MULTIMODAL REFERRING EXPRESSIONS GENERATION
    (Colorado State University, 2024-06-25) Alalyani, Nada; Krishnaswamy, Nikhil
    Using both verbal and non-verbal modalities in generating definite descriptions of objects and locations is a critical human capability in collaborative interactions. Despite advancements in AI, embodied interactive virtual agents (IVAs) are not equipped to intelligently mix modalities to communicate their intents as humans do, which hamstrings naturalistic multimodal IVA. We introduce SCMRE, a situated corpus of multimodal referring expressions (MREs) intended for training generative AI systems in multimodal IVA, focusing on multimodal referring expressions. Our contributions include: 1) Developing an IVA platform that interprets human multimodal instructions and responds with language and gestures; 2) Providing 24 participants with 10 scenes, each involving ten equally-sized blocks randomly placed on a table. These interactions generated a dataset of 10,408 samples; 3) Analyzing SCMRE, revealing that the utilization of pointing significantly reduces the ambiguity of prompts and increases the efficiency of IVA’s execution of humans’ prompts; 4) Augmenting and synthesizing SCMRE, resulting in 22,159 samples to generate more data for model training; 5) Finetuning LLaMA 2-chat-13B for generating contextually-correct and situationally-fluent multimodal referring expressions; 6) Integrating the fine-tuned model into the IVA to evaluate the success of the generative model-enabled IVA in communication with humans; 7) Establishing the evaluation process which applies to both humans and IVAs and combines quantitative and qualitative metrics.
    35 0

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2025