Saudi Cultural Missions Theses & Dissertations
Permanent URI for this communityhttps://drepo.sdl.edu.sa/handle/20.500.14154/10
Browse
2 results
Search Results
Item Restricted Translate some excerpts from the book “The 15 Invaluable Laws of Growth” by John C. Maxwell.(Saudi Digital Library, 2023-12-21) Alzubaidi, Atheer; Baker, Charlotte; Naguib, ShuruqThis study takes an in-depth look into the challenges and strategies involved in translating a self-development book from English to Arabic. It specifically focuses on excerpts from "The 15 Invaluable Laws of Growth." With an aim to navigate the linguistic, cultural, and rhetorical aspects of the translation process, the study seeks to discern the most effective techniques to retain the meaning and impact of the original text. One of the primary objectives of this research is to highlight the complexities of the translation process, and it does so by scrutinizing specific translation strategies such as functional equivalence, formal or linguistic equivalence, and addition or extended explanation. As for functional equivalence, it is believed that “the relationship of the target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”. (Zhang, and Wang, 2010). Formal or linguistic equivalence leans towards a more literal, word-for-word translation. And addition or extended explanation involves incorporating additional context or explanation in the target text to ensure clarity and comprehension. By adopting these strategies, the study aims to achieve a balance between maintaining the essence of the original text and ensuring its resonance with Arabic-speaking audiences. Further, the study delves into various translation cases. Each case presents an instance of translation where certain adjustments in sentence structures, idiomatic expressions, and connotations were required to preserve their intended meaning while adapting them to the target language and culture. Such cases underline the careful deliberation needed in selecting the appropriate translation strategy to navigate the complexities of linguistic and cultural differences. Finally, the study stresses the importance of being mindful of these aspects when translating. Understanding the nuances of language, appreciating cultural differences, and correctly interpreting rhetorical cues are critical in creating high-quality translations. Such translations not only resonate with the target audience but also effectively bridge linguistic and cultural gaps.31 0Item Restricted Translation and Commentary of a Contemporary Mental Illness Memoir from English into Arabic(Saudi Digital Library, 2023-11-27) Alharbi, Shoruq Lafi; Diouri, MouradThis dissertation is a translation and commentary of Andrea Petersen’s memoir; On Edge: A Journey Through Anxiety. This memoir highlights resilience against enormous challenges and powerfully illustrates the author’s path to recovery from anxiety and mental illness. The text is educational and could demystify anxiety disorders and mental illnesses via personal narrative. This dissertation aims to identify theories that will facilitate the translation of this work from English to Arabic. Moreover, preserve the imagery of the author ethically. By considering the most prominent features of contemporary mental illness memoirs – such as figurative language, technical terminologies, and other cultural aspects – the dissertation explores the process of communicating personal illness narratives across cultures to fill the gap of illness narrative in Arabic while preserving the traumatic experience’s related imagery and details. The theoretical framework consists of the interdisciplinary approach of the translator being a ‘secondary witness’ Dean-Cox’s 2013 in translating traumatic memories and emphasizes the translator’s ethical role. Next is a genre analysis of contemporary mental illness memoirs. Finally, as a general translation approach, using the functional theory of skopos. This framework facilitated the following outcomes: First, imagery-enhancing figures of speech are preserved. Second, the functional approach guided the translation of technical and medical terms. Third, the culturally specific items were translated without disrupting the narrative. This project will contribute to mental illness narrative translations. The aforementioned framework refines the translation product, allowing it to motivate further publications and translations in the domain of the contemporary mental illness memoirs genre.58 0