Translating Poetic Voice: A Comparative study of creative strategies and omissions In Al-Nabie & Girls of Riyadh
No Thumbnail Available
Date
2025
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Saudi Digital Library
Abstract
This dissertation investigates how poetic voice is negotiated within literary translation through
two contrasting cases: Rajaa Alsanea’s Banat al-Riyadh (2005; trans. Girls of Riyadh, 2007 by
Marilyn Booth) and Kahlil Gibran’s The Prophet (1923; trans. Al-Nabie, 2000 by Tharwat
Okasha). I set out to explain how creativity (transcreation, compensation, adaptation) and
omission (deletion, simplification, sacralization) reshape cadence, imagery, register layering and
intertextuality. A qualitative, comparative design combines close reading with a triangulated
framework (Jakobson’s poetic function; Boase-Beier’s cognitive stylistics; Venuti on
visibility/domestication; Lefevere on rewriting; feminist/postcolonial critique).
Findings show that Okasha preserves Gibran’s solemn rhythm yet sacralizes the prose, narrowing
ambiguity and attenuating bilingual hybridity. Booth initially sustained hybridity through
glosses, transliteration and literalist fidelity, but editorial intervention removed these strategies,
producing a fluent, standard text that softens feminist performativity. Thus, omission functions as
fossilization in one direction (English-Arabic) and as flattening in the other (Arabic-English).
Practice-based alternatives demonstrate feasible, effect-preserving options (measured
foreignization, selective paratext, functional compensation).
The study concludes that poetic voice is highly vulnerable to institutional pressures—reverential
or market-driven—that govern legibility. It contributes an analytical spine (creativity versus
omission), a toolkit for re-voicing embedded poetry in prose, and recommendations for
translators and editors to protect high-value voice markers.
Description
Keywords
poetic voice, literary translation, creativity, omission, domestication/foreignization, translator visibility, rewriting and ideology, hybridity, prose-poetry.
Citation
Mogarbil, M. (2025) Translating Poetic Voice: A Comparative Study of Creative Strategies and Omissions in Al-nabie & Girls of Riyadh
