COMPARATIVE ANALYSIS OF INTERPERSONAL MOOD AND CULTURAL-LINGUISTIC VARIATION IN TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF THE QUR’ANIC NUH STORY
No Thumbnail Available
Date
2026
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Saudi Digital Library
Abstract
Thi study addresses the challenges of conveying the rich meaning of the Qur'an across
languages, specifically focusing on the interpersonal dynamics in English translations
of the Qur'anic Nuh story. The Qur'an, originally in Classical Arabic, presents
linguistic and cultural complexities in translation that shape its message. This research
comparatively examines two prominent English translations: The Holy Qur’an by
Abdullah Yusuf Ali (hereafter referred to as T1) and The Noble Qur’an by Al-Hilali
and Khan (hereafter referred to as T2). Using Systemic Functional Linguistics (SFL)
to analyze mood structures, complemented by Skopos Theory to contextualize
translation choices, the study aims to understand how interpersonal meaning is
constructed in these versions. The four main objectives are: (1) to identify mood
structures and their associated domain acts, (2) to investigate linguistic similarities and
differences in interpersonal mood, (3) to analyze how translators' mood choices reflect
different translation strategies and priorities, and (4) to explain how cultural and
linguistic factors influence interpersonal mood realization. Employing qualitative
document analysis, relevant passages were analyzed. The declarative mood dominates
i
both translations (around 72% of clauses), reinforcing the authoritative tone. However,
imperative and interrogative mood usage varies, with Yusuf Ali employing more
rhetorical expressions and Al-Hilali & Khan being more direct. These variations
signify distinct translation strategies, reflecting different cultural and ideological
priorities. The findings highlight the critical interplay of language, culture, and
translation in religious texts. This provides valuable insights for linguistics, translation
studies, and Qur'anic discourse analysis by underscoring the importance of contextual
considerations in translating sacred texts.
Description
Keywords
Mood Elements, Qur'anic Translation, Nuh Story, Systemic Functional Linguistics, Interpersonal Meaning
Citation
Otay, A. A., Abdul Jabar, M. A., Hassan, A. R., & Ismail, M. Z. (2025). Exploring Quranic Narrative Styles Using Interpersonal Mood Analysis Based on a Passage from Nuh Story. Journal of Language Teaching and Research, 16(4), 23. https://doi.org/10.17507/jltr.1604.23
