Semantic challenges in translating words conveying a sense of 'fear' in Holy Qur'anic verses into English
Date
2024-04-23
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Leeds
Abstract
This study focuses on the translations of six words conveying a sense of ‘fear’ in the Holy
Qur’an: فوخ – xawf, ةيشخ – xašyah, بعر -ruʕb, عزف - fazaʕ, لجو- wajal, قافشإ- ‘išfāq, and
ةبهر- rahbah, taking into account their different denotations and connotations. On the
basis of this, it investigates seven English translations of the Holy Qur’an: 1. Yusuf Ali
(1934 [2006]); 2. Arberry (1955 [1998]) 3. Hilali and Khan (1977 [1996]) 4. Sarwar (1982
[2011]) 5. Irving (1985 [2014]) 6. Saheeh International (1997 [2004]), and 7. Abdel
Haleem (2004 [2008]). The rationale for selecting these translations is that the translators
are both Arabic and non-Arabic native speakers, well-known, respected among English
speakers, and accepted by Muslim scholars. The researcher consults six Qur’anic
exegeses; Al-Zamakhshari, Al-Tabari, Ibn Kathir, Al-Qurtubi, Al-Jalalayn, and Al
Shawkani, to explore the semantic features of words conveying a sense of ‘fear’ in the
Holy Qur’an and to discover the level of accuracy achieved by the selected translator in
their translations. The thesis explores the meanings of the selected words conveying a
sense of ‘fear’ in Arabic and distinguishes between their connotative and denotative
meanings based on Arabic lexicons such as Lisan al-‘Arab by Ibn Mandhur, and Al
Qamus Al-Muhit by Al-Fayruz Abadi. I then analyses the translations of the selected
words to examine whether they are accurate and consistent according to the consulted
Qur’an exegeses and Arabic lexicons. This study reveals that translators failed in
distinguishing between the nuances of the selected words conveying a sense of ‘fear’ in
some verses of the Holy Qur’an. They did not reflect the semantic differences between
the selected Arabic words conveying the general sense of fear. The selected translators
show inconsistency in translating the same word in different contexts, which is confusing
and leads to meaning loss in the TTs. Finally, this study presents recommendations and
suggestions to improve future translations.
Description
Keywords
Qur’an Translation, Synonymy, Near-Synonymy, Connotative Meaning, Denotative Meaning, Exegeses.