L’influence de la pragmatique sur les enjeux cognitifs des apprentis traducteurs au Département de la langue française et de traduction à l’Université Roi Saoud : étude descriptive et analytique
Date
2023-05-07
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
King Saud University
Abstract
e mémoire a pour objectif de découvrir les raisons pour lesquelles les apprentis traducteurs du Département de la Langue Française à l’Université Roi Saoud
n’associent pas les connaissances théoriques traductologiques aux pratiques lors de
l’activité traduisante. Ce qui conduit à commettre des fautes traductives graves.
Aussi, l’objectif est-il de révéler les enjeux cognitifs que les apprentis-traducteurs
affrontent lors de l’apprentissage de la traduction ainsi que les moyens de les
surmonter. En plus, la présente étude met en lumière la relation intrinsèque entre la
pragmatique et la traduction comme une nouvelle méthode pour enseigner aux
apprentis-traducteurs quelques mécanismes traductifs importants à travers une
adaptation pragmatico-traductive.
L’échantillon comprenait 17 étudiants sur 20 du Département de la Langue
Française à l’Université Roi Saoud de deux section (filles et garçons) des niveaux 7
et 8. La collecte des données s’est faite par un test de traduction (165 mots) et par
un questionnaire. Les copies du test ont montré quelques fautes traductives que nous
mentionnons également dans notre cadre théorique. Les résultats du questionnaire
nous ont révélé le fait que les apprentis-traducteurs ne semblent pas bénéficier des
connaissances théoriques traductologiques abordées dans les cours extra linguistiques pendant leur travail traductif. C’est-à-dire que les résultats du
questionnaire ont clairement rendu manifestes quelques lacunes dans l’acquisition
des compétences traductionnelles chez les apprenants.
The present study aims to discover the reasons why translation learners in the Department of French language and Translation at King Saud University do not connect theoretical knowledge to the practical part during the translational process, which leads to committing serious translation errors. Therefore, this study seeks to reveal the cognitive challenges that translation learners face while translating, and how they can overcome them. The thesis brings the light on the close association between translation and Pragmatics as a new method to teach students of the Department of French language and Translation at King Saud University focusing on some important translation mechanisms via the pragmatic-translational adaptation. The study sample included 17 male and female students out of 20 from the Department of French Language and Translation who were in the seventh and eighth levels. Data was collected through a translation test (165 words) with a questionnaire attached. The test results showed some translation errors that were mentioned in the theoretical framework of the research.Through the results of the questionnaire, it has been explicit that the translation learners do not benefit from the translation skills that were dealt with in the non-linguistic skills courses such as, Introduction to Linguistics, Introduction to Semantics, and Introduction to Translation Science during the translational process. Therefore, the questionnaire revealed gaps among students in acquiring translation skills.
The present study aims to discover the reasons why translation learners in the Department of French language and Translation at King Saud University do not connect theoretical knowledge to the practical part during the translational process, which leads to committing serious translation errors. Therefore, this study seeks to reveal the cognitive challenges that translation learners face while translating, and how they can overcome them. The thesis brings the light on the close association between translation and Pragmatics as a new method to teach students of the Department of French language and Translation at King Saud University focusing on some important translation mechanisms via the pragmatic-translational adaptation. The study sample included 17 male and female students out of 20 from the Department of French Language and Translation who were in the seventh and eighth levels. Data was collected through a translation test (165 words) with a questionnaire attached. The test results showed some translation errors that were mentioned in the theoretical framework of the research.Through the results of the questionnaire, it has been explicit that the translation learners do not benefit from the translation skills that were dealt with in the non-linguistic skills courses such as, Introduction to Linguistics, Introduction to Semantics, and Introduction to Translation Science during the translational process. Therefore, the questionnaire revealed gaps among students in acquiring translation skills.
Description
جاءت هذه الأطروحة لتكشف عن أسباب عدم استحضار متعلمي الترجمة في قسم اللغة الفرنسية والترجمة بجامعة الملك سعود للمعرفة الترجمية النظرية أثناء النشاط الترجمي العملي؛ مما يؤدي إلى ارتكاب أخطاء ترجمية جسيمة. وستساهم هذه الدراسة بنتائجها المتوصل إليها في التنبّه إلى هذه الإشكالية والكشف عن التحديات المعرفية التي يواجهها متعلمو الترجمة خلال مرحلة الدراسة، وهذا ما سيساعد في حلها والتغلب عليها. كما تسلط الدراسة الضوء على العلاقة الوثيقة بين الترجمة والتداولية منشأة بذلك نهجًا جديدًا يهدف إلى تعليم طلبة قسم اللغة الفرنسية والترجمة بجامعة الملك سعود بعض آليات الترجمة المهمة من خلال التكييف التداولي -الترجمي.
اشتملت عينة الدراسة على ١٧ طالبًا وطالبة من أصل ٢٠ من طلاب المستويين السابع والثامن في قسم اللغة الفرنسية والترجمة. وقد جُمعت البيانات من خلال اختبار ترجمة مكون من (١٦٥ كلمة)، ومرفق به استبانة. حيث أظهرت نتائج الاختبار بعض الأخطاء الترجمية التي ذُكرت في الإطار النظري للبحث. واتضح بعد تحليل البيانات والمعطيات أن متعلمي الترجمة لا يستفيدون حقيقةً من المهارات الترجمية التي اكتسبوها آنفًا في مقررات المهارات غير اللغوية كـ( مدخل في علم اللسانيات، ومدخل في علم الدلالة، ومدخل في علم الترجمة) أثناء النشاط الترجمي العملي. كما كشفت الاستبانة عن ثغرات الطلبة في اكتسابهم للمهارات وعدم ربطهم بين جانبي المعرفة الترجمية النظرية والعملية.
Keywords
translation errors, translation skills, translation learner, translation learning, Pragmatics, أخطاء الترجمة, المهارات الترجمية, متعلم الترجمة, تعليم الترجمة, التداولية, Pragmatique, - pédagogie de la traduction, apprenti-traducteur, compétences traductionnelles, fautes de traduction