Translation and Equivalence of Proverbs that are Rooted in Arabic Culture for the Second-Generation Arabs in the Anglophone World
Date
2024-01-24
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Cardiff University
Abstract
Arabic proverbs, steeped in Arabic culture, have traditionally been translated into English by using
the equivalence approach. However, this could lead to losses in connotation or intertextuality, which
draw on the collective wisdom of the Arabic community, leaving the target audience isolated rather
than exposed to Arabic culture. This study adopts a qualitative methodology. It examines existing
translations of selected Arabic proverbs that are rooted in Arabic culture which highlight the cultural
linguistics gap that impedes the conveyance of the true meaning of these proverbs into English.
Therefore, this study proposes the translation of selected Arabic proverbs by focusing on
intertextuality instead of equivalence. These translations are developed by adopting a translation
approach combining connotation, intertextuality and thick translation (employed for conveying the
collective wisdom of SL culture into TT). Indeed, the proposed translation of these Arabic proverbs
is a commentary or literary text, rather than a proverb, which can maintain connotation, intertextuality
and collective wisdom and further convey the real meaning of these features by using paratextual
devices and an introductory essay about the proverb. The overarching aim of this study is to provide
a comprehensive understanding of Arabic proverbs for second-generation Arabs in the Anglophone
world by focusing on intertextuality instead of equivalence in the translation of selected Arabic
proverbs into English, so that they are exposed to Arabic culture rather than remaining isolated from
it. This study may encourage future Arabic translators to promote different reading experiences
when translating Arabic proverbs into English by focusing on intertextuality.
Description
Keywords
Arabic proverbs, equivalence, intertextuality, connotation, collective wisdom.