Shifting Stance Perspective: Investigating Positionality in English to Arabic Translation of Modern Political Discourse
No Thumbnail Available
Date
2024-05
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Leeds
Abstract
This study conducts a thorough investigation into how the expression of stance or positionality
changes in examples of modern political discourse when translated from English to Arabic.
Focusing on expressions of attitudinal meaning in speeches by US Presidents Trump and Biden,
and a key opinion piece by leading political scientist Francis Fukuyama, the study analyses
translation ‘shifts’, as conceptualised by Catford (1965) and their impact on ideological
representation. The thesis adopts the Systemic Functional model of research in descriptive
translation studies, namely the system of Appraisal (Martin and Rose, 2005), which expresses the
writer’s (and the translator’s) attitude and perspective. The analysis explores linguistic elements
associated with appraisal meanings, including attitude, graduation, and engagement systems. The
findings bespeak varying degrees of discrepancy at the lexicogrammatical stratum (i.e.,
interpersonal meanings) between the STs and their translations, and four major patterns of shift in
translation: (1) neutralisation, (2) intensification, (3) de-intensification, and (4) intersubjective
shifts, are identified. These shifts, in turn, highlight how translators' choices shape their
positionality and ideologies in translated political discourse.
Description
Keywords
SFL, positionality, appraisal framework, ideology, political discourse, translation shift.