Translating 15000 words of the book named The Cultural Intelligence, and writting an academic commentary of 15000 words on that

No Thumbnail Available

Date

2024-09-10

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

The university of Leicester

Abstract

Translating 15000 words of the book named The Cultural Intelligence, and writing an academic commentary of 15000 words on that. The book is translated for the benefit of the young Saudi audience and many real-life reasons were taken into consideration. The commentary included many sections like rationale and comparison and linguistic, translation, and cultural problems in order to deliver the book's message to the targeted readers. رسالة الماجستير هي مشروع من جزئين، الأول هو ترجمة 15000 كلمة من اللغة اللغة الإنجليزية إلى العربية من كتاب بعنوان الذكاء الثقافي من تأليف د. دافيد ثوماس وكير إنكسون، والقسم الثاني هو كتابة تعليق أكاديمي باللغة الإنجليزية مكون من 15000 كلمة يحتوي على شرح مفصل عن آلية اختيار النص والهدف منه وآلية الترجمة استنادا على نظريات أكاديمية في اختيار المصطلحات بناء على الهدف من ترجمة الكتاب للفئة المستهدف من قراءة هذا الكتاب باللغة العربية. وقد تم تحديد فئة الشباب في المجتمع السعودي والذي يجب أن يكون على دراية بأهمية تنمية مهارات الذكاء الثقافي في بيئة العمل ومجال السياحة. هذا واحتوت الترجمة على العديد من المصطلحات العصرية والتي كان من الصعب إيجاد مقابل لها في العربية أو حتى ترجمة المفهوم للقارئ العربية بلغة يفهمها.

Description

Keywords

Translation, commentary, source text, translation studies

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2024