Terminología ecuestre en el diccionario al-Muẖaṣṣaṣ de Ibn Sīda
Date
2024-02-28
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Salamanca
Abstract
This Ph.D. Thesis provides a thorough translation and analysis of the hippological vocabulary contained in the al-Muẖaṣṣaṣ dictionary of the Andalusian scholar Ibn Sīda (11th century), one of the most famous lexicographers of Arabic literature. The al-Muẖaṣṣaṣ dictionary stands out as the first great onomasiological dictionary of the Arabic literary-lexicographic tradition, as well as the most complete. It devotes an entire section to the vocabulary related to hippology, the Kitāb al-ẖayl or Book of Horses, a discipline in whose study medieval Arabic culture reached a remarkable dimension. In addition to the study and terminological translation of this broad hippological corpus, this research is interested in the author's life and work, examines in detail the structure and content of the al-Muẖaṣṣaṣ dictionary, and offers an overview of Arabic lexicography that allows readers and researchers to get closer to the nature of the work. It also takes stock of the situation of Arabic-Spanish terminology, as well as a conceptual system and lexicographical and lexicological study of Kitāb al-ẖayl. Finally, three glossaries (Arabic, Arabic-Spanish, and of concepts) are prepared to facilitate consultation and access to the corpus under study. This analysis covers philological questions (translation, etymologies, influences and transfers into Spanish, references in other medieval Arabic dictionaries), as well as zoological and cultural, due to the contamination existing in all medieval traditions between the scientific, the literary and the paradoxical.
La presente tesis doctoral realiza una traducción y análisis exhaustivo del vocabulario hipológico contenido en el diccionario al-Muẖaṣṣaṣ del erudito andalusí Ibn Sīda (s. XI), uno de los más célebres lexicógrafos de la literatura árabe. El diccionario al- Muẖaṣṣaṣ destaca por ser el primer gran diccionario onomasiológico de la tradición literario-lexicográfica árabe, así como el más completo. En él se dedica una sección íntegra al vocabulario relacionado con la hipología, el Kitāb al-ẖayl o “Libro de los caballos”, disciplina en cuyo estudio la cultura árabe medieval alcanzó una dimensión notable. Además del estudio y traducción terminológica de este amplio corpus hipológico, esta investigación se interesa por la vida y obra del autor, examina detalladamente la estructura y el contenido del diccionario al-Muẖaṣṣaṣ y ofrece un panorama general de la lexicografía árabe que permita a lectores e investigadores aproximarse mejor a la naturaleza de la obra. Se realiza asimismo un balance de la situación de la terminología árabe-española, así como un sistema conceptual y estudio lexicográfico y lexicológico del Kitāb al-ẖayl. Finalmente se elaboran tres glosarios (árabe, árabe-español, y de conceptos) para facilitar la consulta y acceso al corpus objeto de estudio. Dicho análisis abarca por una parte cuestiones filológicas (traducción, etimologías, influencias y trasvases al castellano, referencias en otros diccionarios árabes medievales), así como zoológicas y culturales, debido a la concomitancia y cercanía existentes en todas las tradiciones medievales entre lo científico, lo literario y lo paradoxográfico.
La presente tesis doctoral realiza una traducción y análisis exhaustivo del vocabulario hipológico contenido en el diccionario al-Muẖaṣṣaṣ del erudito andalusí Ibn Sīda (s. XI), uno de los más célebres lexicógrafos de la literatura árabe. El diccionario al- Muẖaṣṣaṣ destaca por ser el primer gran diccionario onomasiológico de la tradición literario-lexicográfica árabe, así como el más completo. En él se dedica una sección íntegra al vocabulario relacionado con la hipología, el Kitāb al-ẖayl o “Libro de los caballos”, disciplina en cuyo estudio la cultura árabe medieval alcanzó una dimensión notable. Además del estudio y traducción terminológica de este amplio corpus hipológico, esta investigación se interesa por la vida y obra del autor, examina detalladamente la estructura y el contenido del diccionario al-Muẖaṣṣaṣ y ofrece un panorama general de la lexicografía árabe que permita a lectores e investigadores aproximarse mejor a la naturaleza de la obra. Se realiza asimismo un balance de la situación de la terminología árabe-española, así como un sistema conceptual y estudio lexicográfico y lexicológico del Kitāb al-ẖayl. Finalmente se elaboran tres glosarios (árabe, árabe-español, y de conceptos) para facilitar la consulta y acceso al corpus objeto de estudio. Dicho análisis abarca por una parte cuestiones filológicas (traducción, etimologías, influencias y trasvases al castellano, referencias en otros diccionarios árabes medievales), así como zoológicas y culturales, debido a la concomitancia y cercanía existentes en todas las tradiciones medievales entre lo científico, lo literario y lo paradoxográfico.
Description
Keywords
KEYWORDS: horse, hippology, equestrian, dictionary, al-Muẖaṣṣaṣ, Kitāb al-ẖayl, Ibn Sīda, lexicography, terminology