Literary Translation of an American novel The Best of Friends

dc.contributor.advisorEmma Tyler
dc.contributor.authorSARAH MOHAMMED ABDULLAH ALGBANI
dc.date2021
dc.date.accessioned2022-06-04T19:30:19Z
dc.date.available2021-12-28 08:29:23
dc.date.available2022-06-04T19:30:19Z
dc.description.abstractThis project has shown that literary translation is a demanding genre due to the various challenges encountered at the word, sentence and text levels. However, the TOSTA (Nord, 2005) model proved to be useful in translating the ST, as it established the function of the ST and how it could be preserved. It also helped to identify potential translation challenges and consequently established a global translation approach, which helped to maintain consistency throughout the translation process and ruled out unsuitable translation procedures. Nord’s (2014) ‘grammar translation’ allowed the production of a natural-sounding TT that achieved its function as an expressive aesthetic text in its own right while maintaining an accurate translation. Combining with ‘exoticising translation’ (Nord, 2014) preserved the SC while remaining comprehensible to the target reader. Nonetheless, a translator must be able to consider other options when encountering a translation challenge and recognise when an alternative approach may be more effective for a specific problem. Finally, the TT met the requirements of the publisher, especially after comparing it with the parallel texts, and, in turn, fulfilled the translation brief.
dc.format.extent77
dc.identifier.other109404
dc.identifier.urihttps://drepo.sdl.edu.sa/handle/20.500.14154/65962
dc.language.isoen
dc.publisherSaudi Digital Library
dc.titleLiterary Translation of an American novel The Best of Friends
dc.typeThesis
sdl.degree.departmentTranslation Studies
sdl.degree.grantorCollege of Arts and Law
sdl.thesis.levelMaster
sdl.thesis.sourceSACM - United Kingdom

Files

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2025