Saudi Cultural Missions Theses & Dissertations

Permanent URI for this communityhttps://drepo.sdl.edu.sa/handle/20.500.14154/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • ItemRestricted
    Feminist Translation Strategies in Contemporary Saudi literature: Empowerment, Representation, and Cultural Dialogues in Badriya Al Bishr’s novel (Hend and the soldiers)
    (University of Birmingham, 2024) Alzahrani, Hanan; Daoudi, Anissa
    This dissertation explores the role of feminist translation strategies in amplifying marginalised female voices, with a focus on the English translation of Hend and The Soldiers by Badriyah Al Bishr. Through a comparative analysis of the original Arabic text and its English translation by Sanna Dhahir, the study investigates how feminist translation strategies, such as supplementing, prefacing and footnoting, and hijacking, preserve and enhance the feminist critique embedded in the novel. The research examines how these strategies allow for the retention of cultural authenticity while ensuring that feminist themes resonate with a global audience, particularly in the context of Saudi Arabia’s patriarchal structures. Key findings demonstrate the effectiveness of these strategies in providing necessary cultural context, explaining legal and societal norms, and amplifying critiques of gender oppression. By balancing cultural fidelity and feminist amplification, Dhahir’s translation contributes significantly to cross-cultural feminist discourse. The study also addresses the limitations of focusing on a single text and suggests future research directions, including the exploration of intersectionality and the reception of feminist translations across different cultural contexts. Ultimately, this dissertation highlights the critical role of feminist translation in promoting global solidarity and advancing gender equality.
    8 0
  • ItemRestricted
    Feminist Translation Strategies in Contemporary Saudi literature: Empowerment, Representation, and Cultural Dialogues in Badriya Al Bishr’s novel (Hend and the soldiers)
    (University of Birmingham, 2024) Alzahrani, Hanan; Daoudi, Anissa
    This dissertation explores the role of feminist translation strategies in amplifying marginalised female voices, with a focus on the English translation of Hend and The Soldiers by Badriyah Al Bishr. Through a comparative analysis of the original Arabic text and its English translation by Sanna Dhahir, the study investigates how feminist translation strategies, such as supplementing, prefacing and footnoting, and hijacking, preserve and enhance the feminist critique embedded in the novel. The research examines how these strategies allow for the retention of cultural authenticity while ensuring that feminist themes resonate with a global audience, particularly in the context of Saudi Arabia’s patriarchal structures. Key findings demonstrate the effectiveness of these strategies in providing necessary cultural context, explaining legal and societal norms, and amplifying critiques of gender oppression. By balancing cultural fidelity and feminist amplification, Dhahir’s translation contributes significantly to cross-cultural feminist discourse. The study also addresses the limitations of focusing on a single text and suggests future research directions, including the exploration of intersectionality and the reception of feminist translations across different cultural contexts. Ultimately, this dissertation highlights the critical role of feminist translation in promoting global solidarity and advancing gender equality.
    13 0

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2025