Feminist Translation Strategies in Contemporary Saudi literature: Empowerment, Representation, and Cultural Dialogues in Badriya Al Bishr’s novel (Hend and the soldiers)
No Thumbnail Available
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Birmingham
Abstract
This dissertation explores the role of feminist translation strategies in amplifying
marginalised female voices, with a focus on the English translation of Hend and The
Soldiers by Badriyah Al Bishr. Through a comparative analysis of the original Arabic text
and its English translation by Sanna Dhahir, the study investigates how feminist
translation strategies, such as supplementing, prefacing and footnoting, and hijacking,
preserve and enhance the feminist critique embedded in the novel. The research
examines how these strategies allow for the retention of cultural authenticity while
ensuring that feminist themes resonate with a global audience, particularly in the context
of Saudi Arabia’s patriarchal structures.
Key findings demonstrate the effectiveness of these strategies in providing necessary
cultural context, explaining legal and societal norms, and amplifying critiques of gender
oppression. By balancing cultural fidelity and feminist amplification, Dhahir’s translation
contributes significantly to cross-cultural feminist discourse. The study also addresses
the limitations of focusing on a single text and suggests future research directions,
including the exploration of intersectionality and the reception of feminist translations
across different cultural contexts. Ultimately, this dissertation highlights the critical role
of feminist translation in promoting global solidarity and advancing gender equality.
Description
Keywords
Supplementing, Footnoting, Feminist