Saudi Cultural Missions Theses & Dissertations

Permanent URI for this communityhttps://drepo.sdl.edu.sa/handle/20.500.14154/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • ItemRestricted
    Translator as Facilitator: Translating 'Harry Stottlemeier's Discovery' for Saudi Arabian Children
    (University of Edinburgh, 2024) Alsowaileh, Ilham; Mouazen, Marwa
    This dissertation explores the role of the translator as a facilitator within the context of translating "Harry Stottlemeier's Discovery" by Matthew Lipman for Saudi Arabian children. It examines the integration of Philosophy for Children (P4C) principles in educational settings, emphasizing the development of critical thinking and philosophical dialogue among young learners. The research highlights the necessity of manipulating poetic and ideological content to align with Saudi cultural norms while fostering an engaging and relatable learning experience. A comprehensive analysis of translation strategies reveals the complexities of adapting philosophical texts to diverse cultural contexts, ensuring both accessibility and relevance for the target audience. Ultimately, this study contributes to the broader field of educational translation and the global dissemination of P4C principles, aiming to enhance the intellectual autonomy of children within conservative environments.
    17 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    Translation of Qur’anic ‘heart’ phrases into English with particular reference to key linguistic featuresProfessor James Dickins
    (University of Leeds, 2023-11-21) Nouraldeen, Abdullah Soliman; Dickins, James; Sheikh, Mustapha
    Translating the Qur’an, the sacred Word of Allah, poses particular challenges, including linguistic-semantic ones, to the translator, and consequently are worthy of further study and research. This thesis examines three English recent translations (TTs) of the Qur’an – Khattab, Hussain and Bridges – in relation to phrases involving the word qalb ‘heart’ and its ‘associates’, i.e. words with similar senses, key aspects in these words: polysemy, (near-)synonymy, collocation, majāz, ellipsis, and taḍmīn. Qalb ‘heart’ and its ‘associates’ are chosen because of the rich and challenging nature of the data which they provide. The three translations were chosen because: (i) they are new and have not, to the best of my knowledge, been analysed before (unlike many older translations), (ii) given their newness the authors can be consulted over their translation decisions; and (iii) these translations are based on the wealth of previous translations. This study proposes a full model for Qur’an translation production/assessment. The model takes into consideration three elements: i. Different sources of data (authoritative modern tafāsīr which draw extensively on the Classical tradition, Classical Arabic dictionaries, and modern English dictionaries); ii. Different investigators (Qur’an translators, Qur’an translation researchers, and native English Speakers), based on the ‘triangulation’ method, suggested by Campbell and Fiske (1959) and Denzin ([1970] 1978), and; iii. Five linguistic levels (morphology, syntax, lexical-semantics, balāġah, and pragmatics), based on the theoretical principles of comparative stylistics, advanced by Vinay and Darbelnet (1995). Two research instruments are employed: (a) textual analysis, which is applied to the Qur’an as well as to the three TTs, using the three tafāsīr, and three Arabic and English dictionaries; and (b) two questionnaires ــــ 80 TTRs responded to the first questionnaire (designed to assess understandability) and 65 to the second (designed to assess appropriateness), while three QTs and three QTRs responded to the second questionnaire. The findings show that questionnaire respondents have a wide variety of opinions. Some prefer concise translations, while others prefer more explanatory ones. Most commonly, questionnaire respondents find all three translations similarly acceptable. However, there is a preference in many cases for Khattab’s translation over the other two. The addition of a contextual explanation with the second questionnaire typically makes respondents more confident about their responses. However, surprisingly, in some cases when explanations were provided, several participants were not sure which translation is the most appropriate, and could not suggest an appropriate translation, justifying this on the grounds that they were not sure. Given the general value of explanation, as identified by the respondents, explanation (a footnote or in-text square brackets) is recommended, to help bridge the gap between the differences in the six features between Arabic and English. Another major finding is that modern English links ‘heart’ to feelings, unlike the Qur’an, which frequently links it to ‘mind’. This should be reflected in the TT to avoid ambiguity. The research also shows that negative connotations (identified mainly by native English speakers, rather than dictionaries) are associated with some phrases in the TTs, and that these should be avoided given that they are not found in the Qur’anic ST.
    40 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic
    (Swansea University, 2024-05-06) Alhazmi, Bashaier; Cheesman, Tom; El-Awa, Salwa; Davies, Lloyd; Lopez-Terra, Federico
    Investigating ideological manipulations is a continuing concern within the field of translation study. Owing to the fact that George Orwell’s novel Animal Farm has been growing in popularity among Arab readers since the advent of the so-called Arab Spring, this project aims to explore the ideological manipulations and interventions in the translations of Orwell’s novel Animal Farm into Arabic in the context of different political periods. It aims to determine the extent to which political conflicts in the target culture affect the translator’s lexical choices. Moreover, it explores the translators’ personal ideological manipulations in the target texts (TTs). Also, it aims to identify the strategies adopted by translators that led to ideological manipulations. The study uses three translations of Animal Farm into Arabic by three different translators and publishers. The translators and publishers are from Egypt, which was one of the countries that was affected by events of the Arab Spring. One translation was published in 2008, slightly before the advent of the Arab spring and the other two translations were published several years before that in 1997 and 1951. Through adopting the framework of Critical Discourse Analysis, the study aims to investigate at a lexical level the ideological shifts that occurred in the translations and how these shifts resulted in a manipulation of the target text. It goes further to investigate how these shifts are related to the political context of the target culture and of the translators. Lastly, it will explore the strategies used by translators that resulted in ideological manipulation. Far too little attention has been paid to investigating ideology in the translation of political novels into Arabic. In most cases, recent investigators have examined the ideology in political speeches and discourses. This study will contribute to other studies concerned with ideology in translating political novels.
    64 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    Translating Instagram Poetry into Arabic: A Case Study of Rupi Kaur
    (Saudi Digital Library, 2023) Alghamdi, Noha; Sonsogni, Marco; Hill, Sally
    This thesis is a case study in literary translation studies. It consists of a creative component comprising 70% of it, which is an anthology of contemporary English Instagram poetry translated into Arabic, and a critical component comprising 30%, which is a commentary outlining the linguistic, literary, and cultural aspects promoting my translation choices. Born in Punjab, India in 1992 to Indian parents, Rupi Kaur emigrated with her family as a child to Canada where she became a leading Instagram poet, illustrator, and stage performer. Kaur has received little academic attention to date and has remained undertranslated in Arabic. Instagram poetry is both very widely accessible and culturally specific. Literary translators and academics have demonstrated how deeply intertwined language, multimodality, poetry, and culture are. Translating Kaur's poetry equivalently is a complex task, both culturally and linguistically. Therefore, this thesis seeks to study the challenges of translating contemporary poetry in a multimodal context and provides both translators and scholars with a discussion of negotiating verbal and non-verbal meanings across languages and cultures. By providing an annotated translation of Milk and Honey, The Sun and her Flowers, and HomeBody in Arabic, accompanied by a critical commentary, I endeavor to show how, despite all the restrictions imposed by the field of multimodality and literary translation, as well as the difficulties of poetry translation, a translator can still produce a well thought-out and reliable translation that conveys the literary cultural and visual aspects of poetry, and more specifically of this young best-seller contemporary Instagram poet. This project makes three significant contributions. First, I introduced a new phenomenon of literature writing in the social media era. Second, I offer a case study of Rupi Kaur and her literary contributions in the field of poetry writing. Finally, I make a twenty-first century author’s words available in Arabic with a scholarly apparatus for the first time. This thesis consists of three main parts alongside the introduction. The first part is contextualizing Kaur, her books, and some other popular Instagram poets (instapoets). In the second, there is a review of literature about poetry translation and multimodality theories. The third part includes the translations themselves as well as annotations followed by an analysis of Zina's translation of Milk and Honey into Arabic
    70 0
  • Thumbnail Image
    ItemRestricted
    A CORPUS-BASED STUDY OF CONCEPTUAL METAPHOR IN ARABIC TRANSLATIONS OF AMERICAN SELF-HELP BOOKS ON MARRIAGE RELATIONSHIPS
    (University of Birmingham, 2023-04-30) Alharbi, Ahmed Nafea; Tyler, Emma
    This thesis explores the translational treatment of conceptual metaphors in a parallel corpus of English self-help texts on marriage relationships and their Arabic translations. The focus here on conceptual metaphors is primarily motivated by the need for a definitive account of the challenges posed by such metaphors in translation, the sorts of procedures used to handle them, and the actual factors contributing to the ease or difficulty of their translation. These issues have not been adequately addressed in previous analyses, which concentrated largely on literary and political texts. Little information was therefore available on the translation of conceptual metaphors in other text types. There was also a lack of literature on how to find, classify, and analyse different kinds of conceptual metaphors within the context of a parallel corpus. This thesis represents an attempt to rectify these inadequacies. It deals with conceptual metaphors that characterise the newly emerging discourse of self-help books on marriage relationships, and how these characteristic metaphors are handled by their translators into Arabic. In addition, it introduces a detailed and replicable methodology for researching the translation of conceptual metaphors from a descriptive perspective. The value of the proposed methodology lies in its ease of application as well as its potential to generate accurate and reliable results. The main findings show that most of the conceptual metaphors that occur in this text type are easy to translate literally without necessarily incurring any loss of the intended meaning or purpose. This is attributable to a range of reasons, which can be summed up in four points: (a) their high level of universality, (b) their lack of novelty, (c) the availability of translational equivalents in the target language, and (d) the receptivity of the target readership to the source-language metaphorical imagery. These are the principal determinants that influence the extent to which an English conceptual metaphor is translatable into Arabic.
    125 0

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2025