Le traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel français dans la formation des traducteurs saoudiens
No Thumbnail Available
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Dans la continuité des réflexions valorisant la dimension culturelle de la formation linguistique des
traducteurs, cette étude part d’un constat, celui de l’échec de nombreux candidats aux examens d’admission
aux grandes écoles de traduction en Europe, et se propose de chercher des solutions. Le manque de
sensibilisation à la médiation culturelle durant la formation linguistique de ces candidats a été identifié
comme la raison principale du problème par plusieurs formateurs professionnels, sans qu’ils indiquent pour
autant comment introduire la médiation culturelle en didactique des langues étrangères et de la traduction. Il a
donc été nécessaire de mener une série d’études empiriques pour apporter des réponses à ce questionnement.
Cette thèse défend l’idée que le développement de la performance de médiation culturelle, désormais exigée
chez les futurs traducteurs, est inenvisageable sans prise en compte d’un traitement particulier de l’imaginaire
ethnosocioculturel étranger. Elle dresse une typologie des diverses manières dont cet imaginaire s’invite
spontanément et silencieusement dans différents genres de discours et analyse la manière dont cet imaginaire
est traité, sous l’angle de la médiation culturelle, en traductologie et en didactique. Ainsi, une enquête réalisée
auprès de 418 universitaires (enseignants et étudiants confondus) a permis de pointer les éléments entravant
une formation réussie des traducteurs-médiateurs culturels, à la suite de quoi un certain nombre de
suggestions a été formulé pour appuyer cet objectif officiellement annoncé dans les universités saoudiennes,
sachant que ces suggestions accordent au traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel des finalités
différentes selon que le traitement envisagé se situe dans une formation de nature pédagogique ou
professionnelle des traducteurs.