La terminologie traductologique en arabe: analyse et comparaison d’une sélection de termes non stables

dc.contributor.advisorMallem, Ismahene Sonia Halimi
dc.contributor.advisorOugammadan, Mohamed
dc.contributor.authorAlzahrani, Bashayer
dc.date.accessioned2023-11-05T08:05:59Z
dc.date.available2023-11-05T08:05:59Z
dc.date.issued2023-09-15
dc.descriptionإن الحاجة إلى تقييس وتوحيد مصطلحات دراسات الترجمة بالعربية غدت أكثر إلحاحًا من أجل وضع مصطلحات ذات تعاريف واضحة لا يشوبها الخلط وتسميات سليمة تدل على المعنى دون لبس، ولا سيما مع التشتت المصطلحي في هذا الحقل المعرفي. وتأتي هذه الرسالة لتناقش دور المعاجم العربية الترجمية في توحيد المصطلحات. كما تتناول الرسالة مفاهيم ترجمية اتبعنا في ترتيبها تقسيم سنيل-هورنباي (2006) للمراحل التي مرّت بها دراسات الترجمة. والمقابلات العربية لهذه المفاهيم مما تناولناه بالدراسة والتحليل مستقاة من مراجع أكاديمية في علم الترجمة ومن معاجم ترجمية. وبعد تحليل المفاهيم ذات المصطلحات غير الثابتة، اقترحنا في هذه الرسالة مقابلات جديدة استندنا في تقديمها على المعاجم العربية أحادية اللغة العامة منها والمتخصصة، وعلى معايير الحمزاوي (1986) في تقييس وتوحيد المصطلحات. وخلصت هذه الرسالة إلى تقديم 20 مصطلحٍ ترجميّ وفقًا للمعايير المتبعة، وإلى الكشف عن غياب دور المعاجم الترجمية في توحيد المصطلحات.
dc.description.abstractLa terminologie traductologique en arabe nécessite une meilleure normalisation dans ce domaine pour définir, standardiser et répandre les termes traductologiques et ainsi régler la confusion existante. Ce mémoire aborde l’impact des dictionnaires traductologiques arabes sur la normalisation terminologique. Il traite particulièrement une sélection de concepts classés selon les tournants de la traductologie catégorisés par Snell-Hornby (2006). La terminologie arabe correspondante est extraite de dictionnaires et de ressources académiques en traductologie. Après une analyse des termes non stables et une argumentation, nous proposons des ajustuments en nous appuyant sur les définitions des termes dans les dictionnaires monolingues arabes, généralistes et spécialisés, et sur les critères de normalisation d’Alhamzawi (1986). Le mémoire a conclu à la proposition de 20 termes traductologiques adaptés et à la mise en évidence de l’absence importante du rôle des dictionnaires dans la normalisation terminologique.
dc.format.extent85
dc.identifier.citationAPA7
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14154/69568
dc.language.isoar_SA
dc.publisherSaudi Digital Library
dc.subjectTerminologie
dc.subjectTraductologie
dc.subjectTranslation studies
dc.titleLa terminologie traductologique en arabe: analyse et comparaison d’une sélection de termes non stables
dc.typeThesis
sdl.degree.departmentFaculty of translation and interpretation
sdl.degree.disciplineTranslation studies
sdl.degree.grantorUniversity of Geneva
sdl.degree.nameMaster of Arts in Specialized Translation

Files

Collections

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2025