فن الترجمة في كتاب " الأغاني ".

No Thumbnail Available

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Saudi Digital Library

Abstract

تتناول هذه الدّراسة فنّ الترجمة في كتاب " الأغاني " لأبي الفرج الأصفاني، وهي تقتصر على الأجزاء الثلاثة الأولى منه. ولئن كانت غاية الكتاب ـ كما هو معلوم - تدوين " المائة الصوت المختارة " فإنّ ما جاء حولها من الأخبار الموصولة بالشعراء أصحاب تلك الأصوات قبل ملحنيها هو الذي قُصِدَ في هذا العمل بحثا فيه عن " فنّ الترجمة " على أنّه فنّ من فنون الكتابة العربية القديمة. وقد جاء الفصل الأول نظرا في دوافع هذه الترجمة على أنها اضطرار أبي الفرج ـ وهو يذكر الصوت ـ إلى التبسط في سِيَرِ الشّعراء وأخبارهم وقصصهم من باب الاستطراد، وكيف كان ذلك الاستطراد آلية بناء وآلية إنشاء وتناول الفصل الثاني كل ما يتصل بالإشارات التوثيقية التي لجأ إليها أبو الفرج في حديثه عن الشعراء، ما تعلّق منها بالنسب، والعصر، والعقيدة، والصفات الخلقية والخلقيّة ... وكذلك ما اتصل بالخبر القصصي وما استوجبه ذلك من الاستعانة بمقولات سرديّة في مقاربته. وتناول الفصل الثالث طريقة أبي الفرج في ترجمته للشعراء واستعمالة لمبدإ التحصيل والتدقيق ومبدإ الجمع والتراكم ومبدإ التدوين، والوقوف أن هذه المبادئ كانت مما يتصل بمفهوم الأدب في التصوّر العربي القديم كما يتبينها على الدارس - على سبيل المثال ـ في " مقدمة " ابن خلدون، وتحديدا في فصل " علم الأدب

Description

This thesis is addressing the Art of Translation in Kitab al-Aghani by Abu al-Faraj al-Isfahani, and it confined only to the first three chapters of it. And because the purpose of this Kitab is to codify “the selected one hundred sounds “, and what came about it from the news related to the poets who made these sounds before their composers is what was intended in this work, which aims to search in the Art of Translation as an old art of arabic writing. The first chapter came owing to the motives of this translation as Abu al Faraj’s necessity when he mentioned the sound simplification in the poet’s way. Their news and their stories as a matter of digression and how that digression was a construction and establishment mechanism... The second chapter dealt with everything related to the documentary references that Abu al-Faraj has resorted to in his talks about the poets, what related to the lineage, the age, and the belief, moral and ethical characteristics, and also what was related to anecdotal news and what required this from the use of narrative quotes in his comparison. The third chapter dealt with the Abu al-Faraj’s way of translating the poets and his use of the principle of achievement and investigation, and the principle of the collection and accumulation, and the principle of codification , and the determination that these principles were related to the concept of literature in the old Arab perception , as the student can see, for example the introduction to Ibn Khaldun, specifically in the chapter on Literature science .

Keywords

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2025