Translation of some chapters of Heartbreak - A Personal and Scientific Journey (2023)

dc.contributor.advisorGoluch, Dorota
dc.contributor.authorAlomani, AlBandari
dc.date.accessioned2024-02-14T07:50:52Z
dc.date.available2024-02-14T07:50:52Z
dc.date.issued2024-01-24
dc.description.abstractThe translation project shows some challenges that may encounter any translator translating a self-help book from English into Arabic. This self-help book is a combination of personal experience stories, scientific studies, and discoveries. When you read the book, you will find that the author’s style of writing oscillates between informal expressions while telling an incident, and formal sentences while indicating scientific research. This could cause confusion during the translation process in Arabic to abide by the source text style of writing. In general, my project focuses mainly on theoretical chapters: cultural and ideological differences, omission and adaptation, and medical terminology.
dc.format.extent92
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14154/71442
dc.language.isoen
dc.publisherCardiff University
dc.subjectTranslation theories
dc.subjectMedical Terminology
dc.subjectSelf-help
dc.subjectScientific studies
dc.subjectcultural
dc.subjectideological
dc.subjectadaptation
dc.subjectHeartbreak
dc.titleTranslation of some chapters of Heartbreak - A Personal and Scientific Journey (2023)
dc.title.alternativeAnnotated Translation Project
dc.typeThesis
sdl.degree.departmentModern Languages
sdl.degree.disciplineTranslation Studies
sdl.degree.grantorCardiff
sdl.degree.nameMaster of Arts

Files

Copyright owned by the Saudi Digital Library (SDL) © 2025